برای مهاجرت تحصیلی چه مدارکی باید ترجمه شود؟ تحصیل در خارج از کشور این روزها دیگر رویایی دور از دسترس نیست اما نیاز به برنامه‌ریزی و آماده‌سازی دقیق دارد. به عنوان یک دانشجوی بین‌المللی، فرد باید به دانشگاه انتخابی خود درخواست داده، پذیرش و ویزا بگیرد و سفر کند. همچنین فرد باید بسیاری از مدارک خود را برای کشور مقصد ترجمه کند که در این مطلب به طور کامل به آن می‌پردازیم. 

ترجمه مدارک می‌تواند فرآیندی پیچیده باشد، از این رو برای جلوگیری از هرگونه سردرگمی یا تاخیر، فرد باید قبل از درخواست پذیرش تحصیلی و ویزای تحصیلی، موارد خاصی را رعایت کند. ترجمه مدارک می‌تواند به فرد کمک کند تا صلاحیت‌ها و دستاوردهای خود را به نمایش بگذارد و شانس پذیرش در دانشگاه رویایی خود را افزایش دهد. شما می‌توانید با گرفتن مشاوره پذیرش تحصیلی از تیم لتس گو یونی تکمیلی مدارک خود را چک کنید. 

ترجمه مدارک تحصیلی برای مهاجرت

ترجمه مدارک تحصیلی برای مهاجرت تحصیلی امری ضروری است. مدارک ترجمه شده باید کاملا تایید شده باشند و مهرهای مورد نیاز بر آن‌ها خورده باشد. این مهرها اعتبار مدارک بوده و کوچکترین خطایی در جمع آوری و ارائه آن‌ها می‌تواند باعث تأخیر یا رد درخواست متقاضی شود. بنابراین، تمامی مدارک با دقت باید آماده شده و بسته به نوع پذیرش و کشور مقصد بصورت آنلاین یا پستی ارسال شوند. در این مقاله فهرست کامل مدارک مورد نیاز و نکات لازم برای برگردان آن‌ها را بررسی می‌کنیم. 

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت توسط قوه قضاییه مشخص شده است و تمام دارالترجمه‌ها باید از آن تبعیت کنند. این قیمت‌ها بستگی به عوامل مختلفی دارد؛ مانند تعداد کلمات و نوع سند. هر چه تعداد کلمات و خطوط یک سند بیشتر باشد، نرخ تعرفه بالاتر خواهد بود. قیمت کار به زبان انگلیسی برای تمامی مراکز در ایران یکسان است، اما برای زبان‌های دیگر ممکن است تفاوت‌هایی وجود داشته باشد. 

اما قبل از برگردان مدرک دانشگاهی، باید آن‌ها از سازمان امور دانشجویان آزاد شوند که این امر نیز خود هزینه بر است. هزینه آزادسازی مدرک تحصیلی بسته به مقطع و رشته تحصیلی متفاوت است، اما برای اکثر رشته‌ها مانند علوم انسانی، علوم پایه و مهندسی و فنی، هزینه برای هر ترم حدودا بین ۶۰ تا حدود ۲۵۰ میلیون ریال محاسبه شده است. 

آزادسازی مدارک حوزه علوم پزشکی، مانند پزشکی، دندانپزشکی و داروسازی، هزینه بیشتری دارد و بین ۱۴۰ تا ۳۸۰ میلیون ریال در سال متغیر است. برای آزادسازی، متقاضیان باید هزینه را از طریق سامانه سجاد و به صورت آنلاین پرداخت کنند که این فرآیند حدود ۱ هفته تا ۲۰ روز طول می‌کشد. بنابراین، توصیه می‌شود که حداقل یک ماه قبل در سامانه سجاد ثبت‌نام شود. 

ترجمه مدارک تحصیلی برای مهاجرت

مدارک لازم برای ترجمه جهت اپلای

مدارک لازم برای ترجمه جهت اپلای بسته به مقطع و رشته تحصیلی، کشور و دانشگاه مورد نظر متفاوت است؛ اما به طور کلی، متقاضی باید مدارک زیر را ترجمه کند: 

- مدارک و کارنامه‌های آخرین مقاطع تحصیلی: به عنوان مثال، اگر متقاضی می‌خواهد برای مقطع دکتری پذیرش بگیرد، باید ریزنمرات و مدارک کارشناسی ارشد، کارشناسی، کاردانی (در صورت داشتن)، و دیپلم و کارنامه دیپلم خود را ترجمه کند. 

- مدارک و افتخارات آکادمیک: به عنوان مثال اگر متقاضی در کنکور یا مدرسه رتبه برتری داشته، می‌تواند گواهی نامه‌های آن‌ها را ترجمه کند. برگردان هرچیزی که صلاحیت تحصیلی فرد را نشان دهد لازم است؛ مانند اختراعات و ثبت اختراعات و غیره. این مدارک می‌توانند شانس پذیرش تحصیلی و بورسیه فرد را افزایش دهند. 

- مدارک هویتی: کارت ملی، شناسنامه، سند ازدواج یا طلاق (در صورت وجود)، گذرنامه و غیره. 

- اسناد کاری: فیش حقوقی، سهام شرکت‌های خصوصی و دولتی، گواهی مالیاتی و غیره. 

- اسناد مالکیتی: سند مالکیت خانه، مغازه، زمین، ماشین و غیره باید ترجمه شود چرا که این اسناد می‌توانند دارایی‌های متقاضی را نشان دهد. 

در صورت داشتن وکالت‌نامه، این سند نیز باید ترجمه شود. همچنین، توصیه‌نامه‌ها، انگیزه‌نامه، رزومه‌ها و نمونه‌کارها نیز باید به زبان کشور مقصد باشند. 

هزینه ترجمه مدارک برای مهاجرت

مراحل ترجمه مدارک مهاجرت تحصیلی

مدارک مختلفی برای مهاجرت تحصیلی مورد نیاز است و مؤسسات آموزشی مختلف فرآیندهای متفاوتی برای این کار دارند. اما به طور کلی برای مدارک تحصیلی، مراحل زیر باید طی شوند: 

  • تکمیل تحصیلات
  • دریافت مدرک دیپلم یا دانشگاهی و تسویه حساب هزینه‌ها
  • دریافت تاییدیه مدرک تحصیلی
  • برگردان مدارک به زبان مقصد 

ترجمه کارنامه تحصیلی دانش‌آموزان نیز شامل مراحل مختلفی است که باید توسط والدین آن‌ها انجام شود: 

  • گرفتن کارنامه‌های اصلی با مهر و امضای مدیر مدرسه
  • مراجعه به اداره آموزش و پرورش منطقه و گرفتن امضای آن‌ها 
  • مراجعه به وب‌سایت emt.medu.ir و ثبت کد و نام دارالترجمه رسمی در بخش استعلام 
  • تکمیل فرم و دریافت کد پیگیری پیامکی
  • مراجعه به اداره کل آموزش و پرورش استان جهت زدن مهر روی اسناد آماده

به طور کلی در اکثر مراحل مهرهایی لازم است که ۳ نوع مهر روی برگردان اسناد عبارتند از:

  • مهر دادگستری
  • مهر مترجم رسمی قوه قضاییه
  • مهر وزارت امور خارجه

مدارک تحصیلی باید به چه زبانی ترجمه شوند؟ 

دانشگاه‌های مختلف نیازها و استانداردهای متفاوتی از اسناد دارند و قبل از انجام ترجمه رسمی، مهم است فرد زبان مورد نظر را بداند. به طور کلی، دو نوع دانشگاه بر اساس زبان آموزش وجود دارد: بین‌المللی و محلی. دانشگاه‌های بین‌المللی آن‌هایی هستند که زبان آموزش‌شان انگلیسی بوده یا دوره‌هایی به انگلیسی نیز ارائه می‌دهند. بدون توجه به کشور مقصد، این دانشگاه‌ها ترجمه مدارک تحصیلی به زبان انگلیسی را می‌پذیرند. 

دانشگاه‌های محلی آن‌هایی هستند که آموزش به زبان رسمی کشور انجام می‌شود و برگردان اسناد نیز باید به زبان رسمی آن‌ها انجام شود. برای مثال، دانشگاه‌های ترکی ترجمه را به زبان ترکی می‌خواهند. به همین ترتیب، دانشگاه‌های آلمانی‌زبان در آلمان و لهستان ترجمه را به زبان آلمانی و دانشگاه‌های ایتالیایی‌زبان در ایتالیا ترجمه را به زبان ایتالیایی می‌خواهند. 

این موضوع همچنین برای دانشگاه‌های محلی در اسپانیا و فرانسه نیز صادق است و برگردان به زبان اسپانیایی و فرانسوی پذیرفته می‌شوند. بنابراین، قبل از انجام ترجمه رسمی، توصیه می‌شود که نیازهای زبانی دانشگاه را بررسی کرده و زبان مناسب برای ترجمه رسمی مدارک را انتخاب کنید. 

زبان ترجمه مدارک تحصیلی

مدت اعتبار ترجمه رسمی مدارک مهاجرت تحصیلی

ترجمه رسمی مدارک مدت اعتبار مخصوصی دارد و به طور کلی، مدت اعتبار آن‌ها بین ۳ تا ۶ ماه است. اگر اسناد پس از مدت اعتبار به سفارت ارسال شوند، رد خواهند شد. بنابراین، بهتر است این کار کمی قبل از ارسال آن‌ها به سفارت انجام شود. 

به طور کلی، اعتبار برخی اسناد کوتاه مدت بوده، چرا که باید مکررا به روز شوند؛ مانند گواهی‌عدم سوء پیشینه. برخی اسناد اما در طول زمان وضعیت آن‌ها تغییری نمیکند و مدت اعتبار آن‌ها بیشتر می‌باشد؛ مانند کارنامه‌ها یا دستاوردهای تحصیلی. 

نکات مهم در ترجمه رسمی مدارک

ترجمه رسمی مدارک یک گام حیاتی است، بنابراین، مهم است به برخی از نکات توجه شود تا اطمینان از کیفیت و دقت کار انجام شده حاصل شود و مشکل یا تاخیری در فرآیند پیش نیاید. در ادامه برخی از نکات مهم را بررسی می‌کنیم: 

انتخاب دارالترجمه رسمی: مراکز رسمی دارای مجوز وزارت دادگستری و وزارت امور خارجه بوده و ترجمه‌هایشان توسط سفارت‌ها و مؤسسات خارجی قابل قبول می‌باشند. برای پیدا کردن یک مترجم رسمی، بهتر است به وب سایت قوه قضاییه مراجعه و لیست مترجمان رسمی موجود بررسی شود. 

بررسی دقت و کیفیت ترجمه: ترجمه رسمی باید دقیق و بدون خطا باشد؛ چرا که هرگونه اشتباه یا ابهام ممکن است باعث رد شدن اسناد یا تاخیر در پذیرش فرد شود. بنابراین، قبل از تحویل برگردان نهایی، باید پیش‌نویس چک و با سند اصلی مقایسه شود. 

رعایت فرمت استاندارد: کار باید با رعایت فرمت و استاندارد مورد نظر کشور و دانشگاه مقصد انجام شود و دارای مهر و امضای سالم و نام، نام خانوادگی مترجم باشد و نباید دچار تحریف یا نقص باشد. 

درست‌نویسی واژگان تخصصی: این موضوع به ویژه برای ترجمه اسناد تحصیلی بسیار مهم است؛ چرا که نیاز به استفاده از اصطلاحات تخصصی دارد. 

گرفتن تاییدیه مدارک پزشکی از سازمان نظام پزشکی: علاوه بر گرفتن از سازمان نظام پزشکی، باید توجه داشت که برخی از داروهایی که در بعضی کشورها به طور رایج استفاده می‌شوند، در کشورهای دیگر به عنوان مخدر در نظر گرفته می‌شوند. بنابراین، توصیه می‌شود که هیچ دارویی بدون مجوز پزشک و ترجمه رسمی معتبر سند پزشکی حمل نشود. 

کلام آخر

در این مطلب سعی شد مدارکی که برای مهاجرت تحصیلی لازم هستند به طور کامل بررسی شده و نکات لازم گفته شود. این روند بسیار حساس است و قبل از انجام هر مرحله باید تمامی نکات بررسی شوند. همچنین شما می‌توانید از مجموعه‌های مشاوره مهاجرت تحصیلی مانند لتس گو یونی کمک بگیرید تا روند ترجمه و آماده‌سازی اسناد خود را بدون استرس و به طور رسمی پیگیری کنید.